The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
10
The thesis statement in translations of academic discourse: an
exploratory study
Agnes Pisanski Peterlin
Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana
ABSTRACT
Research has shown that languages exhibit substantial differences in the conventions of
academic discourse. The thesis statement has been identified as one of the conventions
in which differences between languages have been observed. This paper analyses thesis-
statement use and form in a corpus of 90 geography research articles: Slovene originals,
their English translations, and English originals are compared in terms of thesis-
statement use and form. The results show that the thesis statement is used more
frequently in original English research articles than in original Slovene research articles,
and that the English translations of the latter correspond to the Slovene originals. The
results also reveal differences between the two sets of originals in terms of thesis-
statement position and the degree of authorial presence, again with the English
translations corresponding to the Slovene originals. A comparison of the Slovene originals
and their English translations identifies certain changes made during translation. The
findings of this study suggest that the differences in thesis-statement use and form
between the two languages could create problems in translation.
KEYWORDS
Academic discourse, thesis statement, rhetorical conventions, research article, language
for specific purposes.
1. Introduction
The translation of academic discourse involves complex issues arising at
different levels. These range from the general approach or translation
strategy used by the translator to issues involving a particular text or
even its constituent linguistic or textual features. In her discussion of
translation for specific purposes focusing on economics texts, Stolze
(2003: 189) points out that “[w]ith respect to the intrinsic relationship
between the text as a whole and its constitutional elements, the holistic
view is being complemented by an analysis of the predicative mode, which
shows in the particular style of the text characterising its author.”
Although it is clear that a holistic view of the text is essential for providing
a theoretical framework for translating academic discourse, data obtained
through exploratory and in-depth studies of the issues arising in this type
of translation can complement a holistic approach.
This paper presents an exploratory empirical study of a single rhetorical
convention: the use and form of the thesis statement in research articles.
Using a corpus of 90 geography research articles comprising three sets of
texts (original Slovene research articles, their English translations, and
original English research articles), differences are identified between the
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
11
Slovene and English originals on the one hand, and the Slovene originals
and their English translations on the other. The aim of this paper is to
investigate issues related to the thesis statement when research articles
are translated from Slovene into English. This is based on the hypothesis
that there may be substantial differences in thesis-statement use and
form between the two languages, which could lead to problems in
translation.
2. The translation of academic discourse
A lack of interest in issues involving the translation of academic discourse
has been pointed out by researchers working in this field. In his overview
of the historical development of technical and scientific translation, Franco
Aixelá (2004) shows that this type of translation has been traditionally
neglected in theoretical discussions, although he notes a gradual change
in attitude. Similarly, Sarukkai (2001: 650) observes that the problems in
translating scientific texts are hardly ever addressed. This neglect
suggests that the translation of academic discourse has been perceived as
straightforward, of marginal importance, and perhaps infrequent. This
perception, however, does not reflect the real picture: academic discourse
is in fact translated relatively frequently. Outside the English-speaking
world, many journals demand that abstracts be submitted in at least two
languages, many university departments require translations of thesis and
dissertation abstracts, certain journals publish parallel versions of the
same paper in two languages, individual researchers commission the
translation of their papers into English, and so on. Moreover, academic
translation is multifaceted and involves complex issues and translation
problems ranging from terminology to genre- and culture-bound
conventions.
It has been suggested that the concept of academic discourse involves an
apparent paradox: as Mauranen (1993) points out, academic writing is
both universal (because it originates in the universality of science) and
simultaneously variable (because it reflects cultural variation). Studies in
contrastive rhetoric (e.g., Dahl 2004; Yakhontova 2002; Vassileva 2001;
Čmejrková 1996; Mauranen 1993; Hinds 1987) have identified substantial
differences in the conventions of academic writing across languages.
Within the field of Translation Studies, similar observations have been
made. Thus, on the basis of her findings, Hoorickx-Raucq (2005: 105)
argues that “the discourse of science in our global world is still highly
cultural both in its textual structures or sequencing and in its cognitive
processes.”
The logical question that such findings raise is whether adherence to
target language conventions is necessary in translation. In his discussion
of this topic, Siepmann (2006: 144–45) rejects the views proposed by
Stolze & Deppert (1998: 127), who argue in favour of a compromise
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
12
between preservation and adaptation, and he calls for “optimum
adherence to the stylistic norms of the target language.”
3. The thesis statement
One of the conventions in which languages may differ is the use of the
thesis statement. The thesis statement is a sentence (or, less frequently,
a string of sentences), generally appearing at the end of the introductory
section of the paper, stating the main idea or principal goals of the paper.
Although the term itself is used chiefly in the context of essay writing for
teaching first-, second-, and foreign-language writing, it is sometimes
used in reference to other genres. In this paper, it is used in the context
of academic writing; specifically, the research article. In Swales’ (1990)
model for a rhetorical structure in research article introductions (the
revised CARS model based on an earlier CARS model proposed by Swales
in 1981), the thesis statement corresponds to Step One in Move Three
(outlining purposes or announcing present research within the context of
occupying the niche).
Although the thesis statement has been recognised as a convention of
English academic discourse and is presented as an important feature in
EAP textbooks (e.g., Swales & Feak 1999), there is less certainty about
the status of the thesis statement in Slovene academic writing. Previous
research has established that Slovene academic writing is less writer-
responsible (in terms of Hinds’ 1987 typology) than English academic
writing (cf. Pisanski Peterlin, 2005), which suggests that the thesis
statement, the purpose of which is to facilitate the reading of the text,
may appear less frequently in Slovene academic texts. Moreover, Petrić
(2005: 214) reports that contrastive studies of English and Slavic
languages (e.g., Duszak 1994; Čmejrková 1996) have revealed that
delayed expression of purpose and gradual development of the thesis are
important features of Slavic languages, which further supports the
hypothesis.
4. Materials and method
4.1 Corpus
The corpus used in this analysis is composed of 90 units, all of them
geography research articles, and is subdivided into three subcorpora: the
ACTA-S Subcorpus, the ACTA-E Subcorpus, and the AG Subcorpus. The
ACTA-S Subcorpus consists of 30 Slovene geography articles and the
ACTA-E Subcorpus consists of the English translations of these Slovene
articles. All of the texts were published between 1999 and 2005 in Acta
Geographica Slovenica, a Slovene geography journal published by the
Anton Melik Geographical Institute, dedicated mainly to Slovene
geography. The AG Subcorpus consists of 30 English research articles,
published between 2001 and 2006 in Applied Geography, an international
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
13
geography journal published by Elsevier dedicated to the application of
geographical theory and methodology to the resolution of human
problems.
4.2 Method
The thesis statement was identified in the texts following three criteria.
The first criterion was its function. The thesis statement is not a formal
category, and therefore, a functional analysis was necessary for
identification of thesis statements. The thesis statement was defined as
the sentence(s) stating the main idea(s), purpose(s), result(s), and/or
scope of the research article. The second criterion was its location.
Sentences corresponding to the above definition were identified as thesis
statements only if they appeared in the introductory section of the
research article, whereas similar statements in other sections of the
research article were not considered thesis statements. The third criterion
was explicitness. It was required that explicit reference to the function of
the thesis statement be made within the thesis statement itself, either by
referring to the research article itself (e.g., “this article considers, in this
article/paper, here,” etc.) or, by extension, to the authors (e.g., “we”).
The analysis was carried out in three stages. In the first stage, all of the
introductory sections of the articles in the three subcorpora were manually
scanned and instances of thesis statements were identified according to
the criteria presented above. In the second stage of the analysis, the
results for the three subcorpora were compared in terms of thesis-
statement frequency, thesis-statement position within the introduction,
and the degree of authorial involvement as expressed in the form of the
thesis statement. In the third stage of analysis, the results for individual
Slovene originals in the ACTA-S Subcorpus and their English translations
in the ACTA-E Subcorpus were examined: the degree of correspondence in
thesis-statement use and form was noted for each original and translation
pair.
5. Results
The results of the first and second stages of the analysis are presented in
Tables 1–3, and the results of the third stage of the analysis are
presented in Table 4. Table 1 presents basic information on the size of the
subcorpora. In addition, the frequency of thesis-statement use is
expressed, both in terms of the number of research articles which
contained a thesis statement as well as the percentage of research articles
which contained a thesis statement.
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
14
ACTA-S ACTA-E AG
Subcorpus size (words) 130,000 150,000 200,000
Research articles in the
subcorpus (n)
30 30 30
Research articles
containing a thesis
statement (n)
16 16 25
Research articles
containing a thesis
statement (%)
53.3 53.3 83
Table 1. Subcorpus size in terms of words and texts and the frequency of thesis-
statement use in a subcorpus
The data presented in Table 1 clearly show that the use of the thesis
statement was more restricted in the Slovene research articles and their
translations (in 53.3%) than in the original English research articles,
where it was used in over 80% of the texts.
Table 2 presents the position of the thesis statements identified in the
corpus in terms of three microlocations (initial, medial, and final) within
the introductory section.
ACTA-S ACTA-E AG
Initial (%) 6 (37.5) 6 (37.5) 5 (20)
Medial (%) 2 (12.5) 2 (12.5) 5 (20)
Final (%) 8 (50) 8 (50) 15 (60)
Table 2. Thesis-statement position in the introductory section
The data presented in Table 2 indicate that a preference for the final
position can be observed within all three subcorpora. However, this
preference is somewhat more pronounced in the original English research
articles than in the Slovene originals and their English translations.
Table 3 presents the form of the thesis statement in terms of explicit
authorial presence. The degree of authorial presence is schematically
divided into three categories: personal subject (including thesis
statements containing a personal construction, such as the first-person
pronoun in English or a first-person singular/dual/plural verb in Slovene),
passive voice (encompassing thesis statements containing a verb in the
passive voice), and inanimate subject (covering thesis statements
containing an inanimate subject with the active voice, such as “this
paper,” “the main goal of this article,” etc.).
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
15
ACTA-S ACTA-E AG
Personal subject (%) 37.5 37.5 24
Passive voice (%) 12.5 12.5 18.8
Inanimate subject
(active, %)
50 50 58
Table 3. Degree of explicit authorial involvement in the thesis statement
The data presented in Table 3 show that inanimate subjects with the
active voice were the preferred thesis-statement form in the original
English texts, in which personal subjects and the passive voice were used
considerably less frequently. The Slovene originals and their English
translations, however, showed a somewhat greater preference for
inanimate subjects over personal subjects, whereas the passive voice was
used relatively rarely.
Table 4 presents the results established through a comparison of the
thesis statements appearing in the Slovene originals and their English
translations. Each thesis statement in the Slovene original was compared
with the corresponding thesis statement in the English translation and the
degree of correspondence was first determined in terms of two categories:
the translation was assessed as either literal (the choice of words,
grammatical form, and discourse function coincide) or not, in which case it
was classified as 'changed.'
Degree of
correspondence
Literal translation (%) 8 (50)
Change in translation (%) 8 (50)
Table 4. Degree of correspondence between Slovene texts and their English
translations
The results show that, even though close correspondence in translation
has been observed so far (cf. Tables 1–3), some change did occur in half
of the translations of thesis statements.
6. Discussion
The above results show considerable differences in thesis-statement use
between the Slovene originals and their English translations on the one
hand, and the English originals on the other. The frequent use of the
thesis statement in the English originals (83% of texts) agrees with the
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
16
findings of previous research (e.g., Myers, 1992; Paltridge, 1997), which
indicated that the thesis statement is a feature of English academic
discourse. Moreover, the far less systematic use of thesis statements in
the Slovene originals (these appeared in just over half of the texts)
corresponds to the findings of contrastive research on English and Slavic
languages (e.g., Duszak, 1994; Čmejrková, 1996).
A comparison of the thesis-statement position within the introductory
section revealed that the final position was preferred in all of the
subcorpora. This is not surprising: as has been pointed out, the thesis
statement corresponds to Step One in Move Three within the theoretical
framework of the CARS model proposed by Swales (1990). Move Three is,
of course, the last of the three moves in the introduction identified by
Swales. The findings of this study, however, suggest that thesis
statements were used outside this framework (in initial and the medial
positions) somewhat more frequently in the Slovene originals and their
English translations than in the English originals. Examples of a Slovene
original (1a) and its English translation (1b), in which the thesis statement
occurs in initial position, are given below:
(1a) 1 Uvod
Pričujoči članek želi prikazati širitev mesta Ljubljana in postopen premik njegove
južne meje na Ljubljansko barje. Izhajal sem iz dejstva, da se je Ljubljana zelo
pozno začela širiti proti jugu, torej na barje, kljub temu pa je vrh največje
urbanizacije že dosežen. Predpostavil sem, da proces poselitve še ni zaključen,
vendar pa so začrtane že vse glavne smeri in da je večji del območja že poseljen.
(1b) 1 Introduction
This article presents the expansion of the City of Ljubljana and the gradual spread
of its southern border onto the Ljubljansko Barje moor. My starting point was the
fact that Ljubljana started to expand southward onto the moor very late, but in
spite of this, the peak of the greatest urbanization has already been achieved. I
assumed that although the process of settling is not yet finished, all the major
directions have been established and the major part of the area has already been
settled.
Example 2 from an English translation illustrates a more common final
position of the thesis statement within the introductory section.
(2) 1 Introduction
Walking in the mountains, one sometimes contemplates the transitory nature of
things; only the mountains seem to remain eternally the same in their beauty.
Mountains are formed and exist for long millions of years, but they too slowly
disappear and finally make way for something new. This changing of the relief
takes place before our eyes, but we generally do not notice it because of the short
duration of our lives (Natek 1985). Wind, water in all forms, temperature changes,
and gravity slowly and steadily release and carry material from the mountains down
to the valleys. Periodically, large rock masses or even entire hillslopes suddenly roll
down into the valleys, which is why the relief in the Alps changes relatively quickly.
In the occurrence of rockfalls, Slovenia’s Alps are no exception. We are never
aware of smaller rockfalls because they occur more frequently in uninhabited or
remote areas. We are only reminded of them by geomorphic processes of larger
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
17
dimensions that cause damage to residential and infrastructure objects (Pavšek
1994; Komac and Zorn 2002). Rockfalls are generally one of the more visible and
faster geomorphic processes. They occur on steeper hillslopes in the mountain
world as well on the steep banks of rivers and coastal cliffs. In this article, only a
few examples from Slovenia’s alpine world are treated.
With regard to the authorial presence, several interesting observations
can be made. Although impersonality is often regarded as a typical feature
of academic discourse, several authors have pointed out that personal
presence is a necessary feature as well. Thus Hyland (2001: 223) argues
that the use of personal structures (or self-mention) is important in
academic writing; he claims that the “points at which writers choose to
announce their presence in the discourse are those where they are best
able to promote themselves and their individual contributions.” In other
words, although impersonality is a feature of academic discourse which is
used to create distance between the author and the ideas expressed in the
text, thus conveying an impression of objectivity, the use of authorial
presence is a way of promoting the author’s role as the individual
responsible for the creation of the text. The form of the thesis statement
reflects this personal vs. impersonal structure dichotomy in the choice
between a personal subject on the one hand, and the passive voice or an
inanimate subject with the active voice on the other. The more subtle
difference between the two impersonal constructions – the passive voice
and the inanimate subject – has been explained by Martínez (2001), who
claims that the passive voice, in which the agent is often recoverable (in
the case of the thesis statement, generally as the author), is somewhat
less impersonal than a sentence with an inanimate subject.
A comparison of the results of this study shows that certain differences in
preference regarding the author’s presence can be observed: the English
originals exhibit different tendencies than the Slovene originals and their
English translations reveal.
In the English originals, inanimate subjects were used in just over half of
the thesis statements, and personal subjects and the passive voice were
each used in approximately one quarter of the thesis statements. In the
Slovene originals and their English translations, however, inanimate and
personal subjects were used with a similar frequency, and the use of the
passive voice was quite restricted. The examples below show instances of
the different degrees of authorial presence from all three subcorpora.
Examples 3, 4, 5a, and 5b illustrate the use of the personal subject in
thesis statements, 3 and 4 are from original English research articles, and
5a and 5b are a Slovene original and its translation.
(3) In this paper we examine the place-based theory of environmental evaluation and
its major supposition, the concept of geographic discounting, using survey data
collected from individuals living in communities near the Chugach National Forest
in Alaska (USA).
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
18
(4) In this paper we report on research aimed at developing a set of methods
designed to assist road departments in rural jurisdictions mitigate hazards along
roads under their management.
(5a) V članku predstavljamo erozijo prsti v Sloveniji, posebej pa meritve erozije,
opravljene na njivi v porečju Besnice severozahodno od Kranja.
(5b) In this article we present soil erosion in Slovenia, particularly measurements of
erosion taken on a field in the Besnica Valley northwest of Kranj.
Examples 6, 7, 8a, and 8b illustrate the use of the passive voice in thesis
statements; 6 and 7 are from original English research articles, and 8a
and 8b are a Slovene original and its translation.
(6) In this paper, it is argued that different understandings of the meaning of ‘home’
form an important context for the difficulties that have been faced by policy-
makers in responding to the Bosnian emergency since 1995.
(7) In this paper, the small catchment of Hey Clough and its environs is described.
(8a) V tem prispevku so predstavljene osnovne značilnosti kamnin, reliefa, prsti in
rastja Dobrepoljsko-Struškega krasa.
(8b) In this study, the basic characteristics of the rock, relief, soil, and vegetation of
the Dobrepolje-Struge karst are presented.
Examples 9, 10, 11a, and 11b illustrate the use of the inanimate subject
in thesis statements; 9 and 10 are from original English research articles,
and 11a and 11b are a Slovene original and its translation.
(9) This paper presents results on estimated changes in soil C stocks over the period
1939–2000 using the Land Utilization Survey (LUS) of 1938/1939 and LANDSAT
TM satellite imagery of 1990 and 1999/2000, in combination with soil maps and
data from the NI Soil Survey.
(10) Using basic techniques derived from Crime Pattern Analysis, this paper seeks to
demonstrate how particular variables relating to where and when violent crime
occurs are valuable in identifying the geography of city-centre violent crime.
(11a) Članek obravnava vzroke in posledice visokih vod novembra leta 2000 na območju
naselij Bač, Knežak in Koritnice v občini Ilirska Bistrica.
(11b) The article discusses the reasons and consequences of high waters in November
2000 in the region of the settlements Bač, Knežak and Koritnice in the
municipality of Ilirska Bistrica.
These results may seem to suggest that the more frequent use of the
personal subject in the Slovene originals and their translations (compared
to the English originals) indicates that the Slovene authors wished to
promote themselves and their role in their work in the thesis statements,
and that the translations attempted to capture this. However, a closer
examination of the individual thesis statements reveals that this is
probably not be the case at all. In fact, it seems that the ratio of the three
authorial-presence categories in Slovene and English may to some extent
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
19
reflect the general characteristics of the two languages. The limited use of
the passive voice in the Slovene originals seems to reflect a systemic
difference between English and Slovene: in Slovene, the use of the
passive voice is more restricted in general (Blaganje & Konte 1998: 295,
302) and the structure itself appears to be considered stylistically
inappropriate. In addition to this, the tendency to use the first person
plural to indicate that the author does not wish to promote him or herself
personally (the so-called pluralis modestiae) is a traditional convention in
Slovene academic writing (for an in-depth discussion on the rhetorical
conventions and the authorial presentation in scientific texts in Slavic
languages, see Čmejrková, 2007). The fact that the active voice is
retained in all the translations in which it was used in the Slovene originals
is a sign of the general tendency observed in the ACTA-E subcorpus to
keep as close to the original as possible.
So far, the results of the analysis have shown a preference for a close
correspondence between the original and the translated version of thesis
statements: a closer examination of the individual pairs of the Slovene
originals and their English translations, however, reveals that the precise
realisations are literal translations in half of all the cases. In the remaining
eight cases, changes which could generally be described as improvements
in terms of TL conventions were observed. Three types of differences
between the original and the translation were identified. In one example,
the content of the thesis statement in the translation is different from that
of the original thesis statement. Thus, the thesis statement in the Slovene
original states that the paper is composed of two parts and that the first
part is an attempt to establish certain geographical-developmental factors,
and so on. It then goes on to state the content of the second part. In the
English translation (example 12), however, the thesis statement is
simplified and the content of the first part of the paper is expressed as the
main goal of the paper:
(12) This article is an attempt to identify some geographical-developmental factors . . .
Three cases involve a change in the choice of tense. In two of the Slovene
articles, the thesis statement is expressed in the future tense and in one
in the past tense; all three English translations, however, are in the
present tense. Examples 13a–c below illustrate this change (13a is the
original thesis statement, 13b its literal translation, and 13c the
translation which was actually used):
(13a) V članku smo pozornost namenili...
(13b) In the article, we focused on...
(13c) In this article, we focus on...
In half of the instances, the only difference was in the exact wording. In
some cases, the choice seems an arbitrary one. In others, the word order
of the two language is generally different and this was reflected in the
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
20
word order of the thesis statement, and in some cases the original itself
was relatively clumsy or it involved structures not typical of the thesis
statement, and the translations tried to improve the style. Examples 14a–
c below illustrate this point (14a is the original thesis statement, 14b the
literal translation, and 14c the translation which was actually used):
(14a) Pričujoči članek želi prikazati...
(14b) The present article wishes to present...
(14c) This article presents...
In the 16 Slovene thesis statements, the combination of wish + to present
(želeti + prikazati) occurs in four instances, which suggests that this may
be one of the more common ways of expressing the thesis statement in
Slovene geography research articles. No combinations with wish occurred
in the 25 original English thesis statements. It also seems that, in English,
the combination of an inanimate subject (e.g., the article) with a verb of
volition, such as wish, is awkward. Combinations of an inanimate subject
(e.g., this paper) and a verb such as seek or attempt, however, express a
similar idea in a more conventional manner.
7. Conclusion
The principal aim of this paper was to examine the issues arising in the
translation of research articles from Slovene into English related to the
thesis statement. The analysis was based on the hypothesis that there
may be considerable differences in thesis-statement use and form
between the two languages which could lead to problems in translation.
The findings of the analysis confirmed the original hypothesis: it was
established that there are in fact substantial differences in the frequency
of thesis-statement use in the Slovene originals and English originals; this
difference, however, was not reflected in the English translations of the
Slovene originals. Differences were also observed between the two sets of
originals in terms of thesis-statement position and form: in both respects,
the English translations corresponded to the Slovene originals. A further
comparison of the thesis statements identified in the Slovene originals and
their English translations showed that literal translation was used in half of
the cases, and changes which could generally be described as
improvements in terms of TL conventions were observed in the other half.
Because the thesis statement can be interpreted as an aspect of reader-
oriented writing, the findings of the analysis presented here support the
results of previews research (Pisanski Peterlin, 2005), which showed that
Slovene academic writing is in general somewhat less reader-oriented
than English academic writing and most probably follows its own conventions,
typical of this genre in Slovene. This suggests that complex issues may arise
in translating academic discourse between the two languages: the
differences in rhetorical conventions may lead to translations which fail to
conform to TL conventions.
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
21
References
Čmejrková, Svetla (1996). "Academic writing in Czech and English." Eija Ventola &
Ana Mauranen (Eds) (1996). Academic Writing. Intercultural and Textual Issues.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 137–52.
Blaganje, Dana & Konte, Ivan (1998). Modern English Grammar. 4
th
Edition.
Ljubljana: DZS.
Čmejrková, Svetla (2007)" Predstavitev avtorja v čeških in slovaških znanstvenih besedilih."
(The (re)presentation of the author in Czech and Slovak scientific texts.)
Jezik in slovstvo 52: 3-4,
95–105.
Dahl, Trine (2004). "Textual metadiscourse in research articles: A marker of
national culture or of academic discipline?" Journal of Pragmatics 36, 1807–25.
Duszak, Anna (1994). Academic discourse and intellectual styles. Journal of
Pragmatics 21, 219–313.
Franco Aixelá, Javier (2004). "The study of technical and scientific translation: An
examination of its historical development." The Journal of Specialised Translation 1,
29–49.
Hinds, John (1987). "Reader versus writer responsibility: A new typology." Ulla
Connor & Robert B. Kaplan (Eds) (1987). Writing Across Languages: Analysis of L2
Texts. Reading, MA: Addison-Wesley. 141–52.
Hoorickx-Raucq, Isabelle (2005). "Mediating the scientific text: A cultural approach
to the discourse of science in some English and French publications and TV
documentaries." The Journal of Specialised Translation 3, 97–108
Hyland, Ken (2001). "Humble servants of the discipline? Self-mention in research
articles. English for Specific Purposes 20, 207–26.
Martínez, Iliana A. (2001). Impersonality in the research article as revealed by
analysis of the transitivity structure." English for Specific Purposes 20, 227–47.
Mauranen, Anna (1993). "Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English
economics texts." English for Specific Purposes 12, 3–22.
Myers, Greg (1992). "'In this paper we report…': Speech acts and scientific facts."
Journal of Pragmatics 17, 295–313.
Paltridge, Brian (1997). Genre, Frames and Writing in Research Settings.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Petrić, Bojana (2005). "Contrastive rhetoric in the writing classroom: A case study."
English for Specific Purposes 24, 213–28.
Pisanski Peterlin, Agnes (2005). Text-organising metatext in research articles: An
English-Slovene contrastive analysis. English for Specific Purposes 25, 307–19.
Sarukkai, Sundar (2001). Translation and science. Meta 46, 646–63.
Siepmann, Dirk (2006). "Academic writing and culture: An overview of differences
between English, French and German." Meta 51, 131–50.
The Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
22
Stolze, Radegundis (2003). "Vagueness in economic texts as a translation
problem." Across Languages and Cultures 4, 187–203.
Stolze, Radegundis & Alex Deppert (1998). "Übersetzung und Verständlichkeit
deutscher und engischer Wissenschaftstexte." Fachsprache 20, 116–29.
Swales, John M. (1981). Aspects of Article Introductions. Aston ESP Research
Reports No. 1. Birmingham, UK, The University of Aston, Language Studies Unit.
Swales, John M. (1990). Genre Analysis. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Swales, John M. & Christine B Feak. (1999). Academic Writing for Graduate
Students. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Vassileva, Irena (2001). "Commitment and detachment in English and Bulgarian
academic writing." English for Specific Purposes 20, 83–102.
Yakhontova, Tatyana (2002). "'Selling' or 'telling'? The issue of intercultural
variation in research genres." John Flowerdew (ed.) (2002). Academic Discourse.
Harlow, UK: Longman, 216–32.
Biography
Agnes Pisanski Peterlin works at the Department of Translation, Faculty of
Arts, University of Ljubljana. In 2006 she received her PhD in Linguistics
from the University of Ljubljana. Her research interests include contrastive
rhetoric, translation of texts for specific purposes and discourse analysis.
She can be reached at [email protected].